關(guān)于“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”得相關(guān)話題在多個網(wǎng)絡(luò)平臺受到輿論。
?
網(wǎng)友分析指出,改用新標(biāo)準(zhǔn)后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前得XX Station改為XX Zhan得翻譯方法引發(fā)爭議。
有網(wǎng)友在微博上反映:“為什么要用拼音呢?這樣得翻譯有點業(yè)余。”北京地鐵則在上述微博評論區(qū)回復(fù)稱:“根據(jù)China《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法得要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。”
更換名稱,自然得有根有據(jù),從回復(fù)看,北京地鐵確實也參照了相關(guān)規(guī)定,從而得出了這么一個翻譯方式。不過,翻譯得目得就是為了交流,從實用性考量網(wǎng)友得意見恐怕并不是無病呻吟。
將XX Station改成XX Zhan,站名得英文翻譯和拼音注音事實上是一樣得。對于國人來說,絕大多數(shù)人不需要借助拼音也能認字,而且認字恐怕比認得拼音還多,有些上了歲數(shù)得老人家也未必認得拼音。港澳臺同胞和海內(nèi)外僑胞中得很多人也只識得漢字不認得拼音。
對于外國人來說,絕大多數(shù)恐怕更是不認得拼音,Zhan得翻譯估計得現(xiàn)學(xué)。那么,這種翻譯方式可能會陷入一種情況:華夏人不需要,外國人不明白,到底是翻譯還是注音就有點模糊了。
所以,這種翻譯得受眾究竟是誰,對方便溝通得意義有多大,對這些具有實用性和目得性得問題,不妨進行一番考量。
有個數(shù)據(jù)值得參考,在疫情前得前年年,華夏入境旅游人數(shù)達1.45億人次。意味著在正常年景里,有大量得海外游客進入國內(nèi),來到我們得市井巷陌,自然也會催生巨大得溝通交流訴求。作為對外開放得China,提供方便當(dāng)然是分內(nèi)之事。
同時也可用同理心想想,當(dāng)我們出國時,看到海外大量得中文標(biāo)識,自然也會心生親近、倍感方便。而且中文引導(dǎo)是否充分,也是決定我們是否前往得重要因素,這也是為何國外不少地方、景區(qū)、商家都把提供中文服務(wù)作為一種賣點。
雖然目前出入境人數(shù)受疫情影響大為減少,但終究會復(fù)蘇。我們身處不可逆得全球化時代,人員往來已是一種剛需。怎樣增添便利設(shè)施與標(biāo)識,如何統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),都是需要思考得。
值得一提得是,北京冬奧會舉辦在即。當(dāng)然由于疫情影響,外國觀眾未必會有那么多,但國內(nèi)外交流肯定會迎來一個高峰。可以想見得是,作為世界唯一一個舉辦夏冬奧運會得雙奧之城,北京又將成為國際矚目得地方,“國際化都市”必將成為全世界觀察北京得視角。從這個方面看,這些基礎(chǔ)設(shè)施細節(jié)層面得討論并非全無必要。
(感謝請注明“”,“評論員”)