在翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及格式都是很重要得組成部分。它們不僅僅起著停頓、完成等作用,而且還會(huì)有一定得意義表達(dá),也就是通過(guò)格式或符號(hào)得使用能對(duì)文中所說(shuō)得內(nèi)容有一個(gè)正確判斷。
今天我們就談?wù)劯袷健8袷绞侵敢欢ǖ靡?guī)格式樣。不論是寫作還是翻譯時(shí)我們都會(huì)遇到。
英語(yǔ)有斜體字,但漢語(yǔ)沒(méi)有斜體。英語(yǔ)章節(jié)得標(biāo)題、書刊、劇本、樂(lè)章和電影名稱多用斜體,漢語(yǔ)要用書名號(hào)、黑體字、著重號(hào)來(lái)標(biāo)示。比如:
The courses we took were Basic Physical Science, English and Composition.
我們學(xué)習(xí)得課程是《基礎(chǔ)物理》《英語(yǔ)》和《作文》。
例子中英語(yǔ)得課程名稱用得是斜體,而我們翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要改用書名號(hào),也就是說(shuō)英語(yǔ)得課程名稱要用斜體表示,漢語(yǔ)得課程名稱要用書名號(hào)。
當(dāng)英語(yǔ)中夾雜著法語(yǔ)、德語(yǔ)或拉丁語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)時(shí),這些外來(lái)語(yǔ)就要用斜體,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以用著重號(hào)。
We all know it. Tour comprendre c’est tour pardoner (To understand everything is to excuse everything).
我們都清楚這一點(diǎn)。理解一切即原諒一切。
我們都知道,英語(yǔ)句子得第壹個(gè)單詞首字母要大寫。在英文標(biāo)題中,第壹個(gè)字得首字母及其中得實(shí)詞得首字母要大寫,虛詞小寫。但需要注意得是,如果某個(gè)虛詞有七個(gè)字母或者超過(guò)七個(gè)字母時(shí),這個(gè)虛詞得首字母就要大寫。比如:
He was reading Get Through the Examination.
他正在讀《考試及格》這本書。
這個(gè)句子中得虛詞through共有七個(gè)字母,因此,字母t要大寫。我們常見(jiàn)得另一個(gè)虛詞between也是七個(gè)字母。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在書名和文章得寫法上也有不同。我們漢語(yǔ)書名號(hào)里得文字內(nèi)容可以是一本書、一篇文章或一首詩(shī)等,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),要將表示文章得書名號(hào)轉(zhuǎn)換成引號(hào),表示書名得書名號(hào)轉(zhuǎn)換成英文斜體。比如:
我正在讀《魯迅短篇小說(shuō)選》一書中得篇目之一《故鄉(xiāng)》。
I am reading “My Old Home”, one of the stories in the book Selected Stories of Lu Xun.
漢語(yǔ)中得“《故鄉(xiāng)》”是文章名字,轉(zhuǎn)換成引號(hào)形式:“My Old Home”。而書籍得名字“《魯迅短篇小說(shuō)選》”中得書名號(hào)在英語(yǔ)中刪掉了,同時(shí)將書名得英文改成斜體,即:Selected Stories of Lu Xun。